2020 Booker International Prize – Longlist

I like to scan prize lists for potential Long Ago and Far Away reads. I’m happy to report that this year’s Booker International Prize nominees include the following historical fiction – four of the five are from off the beaten path:

  • Red Dog by Willem Anker, translated by Michiel Heyns from Afrikaans (Pushkin Press). From the publisher:

At the end of the eighteenth century, a giant strides the Cape Colony frontier. Coenraad de Buys is a legend, a polygamist, a swindler and a big talker; a rebel who fights with Xhosa chieftains against the Boers and British; the fierce patriarch of a sprawling mixed-race family with a veritable tribe of followers; a savage enemy and a loyal ally.

  • The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar, translated by Anonymous from Farsi (Europa Editions) – from the publisher:

Set in Iran in the decade following the 1979 Islamic Revolution, this moving, richly imagined novel is narrated by the ghost of Bahar, a thirteen-year-old girl, whose family is compelled to flee their home in Tehran for a new life in a small village, hoping in this way to preserve both their intellectual freedom and their lives. But they soon find themselves caught up in the post-revolutionary chaos that sweeps across their ancient land and its people. Bahar’s mother, after a tragic loss, will embark on a long, eventful journey in search of meaning in a world swept up in the post-revolutionary madness.

  • The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh from Spanish (Charco Press) – from the publisher:

…charts the adventures of Mrs China Iron, Martín Fierro’s abandoned wife, in her travels across the pampas in a covered wagon with her new-found friend, soon to become lover, a Scottish woman named Liz. While Liz provides China with a sentimental education and schools her in the nefarious ways of the British Empire, their eyes are opened to the wonders of Argentina’s richly diverse flora and fauna, cultures and languages, and to its national struggles.

  • The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin from German (Scribe UK) – from the publisher:

At the start of the twentieth century, on the edge of the Russian Empire, a family prospers. It owes its success to a delicious chocolate recipe, passed down the generations with great solemnity and caution. A caution which is justified: this is a recipe for ecstasy that carries a very bitter aftertaste …

  • Tyll by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin from German (Quercus) – From the publisher:

Daniel Kehlmann masterfully weaves the fates of many historical figures into this enchanting work of magical realism and adventure. This account of the seventeenth-century vagabond performer and trickster Tyll Ulenspiegel begins when he’s a scrawny boy growing up in a quiet village. When his father, a miller with a secret interest in alchemy and magic, is found out by the church, Tyll is forced to flee with the baker’s daughter, Nele. They find safety and companionship with a traveling performer, who teaches Tyll his trade. And so begins a journey of discovery and performance for Tyll, as he travels through a continent devastated by the Thirty Years’ War and encounters along the way a hangman, a fraudulent Jesuit scholar, and the exiled King Frederick and Queen Elizabeth of Bohemia.

The Enlightenment of the Greengage Tree doesn’t really quite qualify as historical fiction but it still feels like a good fit and one I’d love to add to my TBR pile. It currently has one Amazon review but 221 on Goodreads.

Red Dog (two poor reviews on Amazon but 83 with a respectable 3.6 stars on Goodreads) also intrigues me especially as I am just now finishing up my blog post on Wilber Smith’s Monsoon (coming soon).

See any that interest you?

Samarkand and The Rock of Tanios by Amin Maalouf

 

Amin Maalouf, the Lebanese-born author, began as a newspaperman in his native Beirut then moved to France at the outbreak of the Lebanese civil war.

The Rock of Tanios:
This book led me through a time and place for which I had no prior knowledge even though part of my Work in Progress moves through the same geography. Twelve hundred years pass between my subject and the world of Maalouf’s novel and yet I enjoyed the immersion into 1830s Lebanese mountain village life. This story of personal passion, murder and fateful decisions slowly expands to involve the wider political context—when Egypt, the Ottoman Empire, England and France vied for control of the region. All new territory for me.

Samarkand:
My old interest in early medieval Central Asia drew me to this book. How could I pass up a story set in 11th century Samarkand? More, please!

As with The Rock of Tanios, this dual time-period novel introduced me to epochs of history to which I’d had little prior exposure: the life of Omar Khayyam during the Seljuk Empire and the Persian Constitutional Revolution of 1905-1907.

Again, some of my Work in Progress is set in Persia but five hundred years before any of the events included here.

But this is the attraction of reading historical fiction from off the beaten path. It opens up new adventures and the chance to see the world through another’s experience. Some say that stories help us develop empathy. They also help us understand ourselves.

 

You can find summaries and reviews of The Rock of Tanios here and here.
You can find summaries and reviews of Samarkand here and here.

 

Afterward—Long after I’d read these two novels, I realized that the author is one and the same with that of The Crusades Through Arab Eyes—the book I read way back in the early ‘90s which had such a strong effect on me. It was, in fact, one of the sparks which ignited my own slow movement towards my Work In Progress.

You can find summaries and reviews of The Crusades Through Arab Eyes here and here.

Historical Fiction Set in Central Asia

Dancing Girls Rehearsing

Dancing Girls Rehearsing – Photo Copyright Lausanne Davis Carpenter

I thought I would start some regional reading lists for our ready reference.

Since Central Asia has long been my personal fascination I will start there.

Here’s what I have found thus far:

Historical Fiction set in Central Asia by Asians:

Chingiz Aitmatov’s name rises to the top of any search.  Aitmatov wrote in both Russian and Kirghiz. Many of his works are out of print but several are available on Amazon. Prices range from $0.01-$400.00.

Wikipedia lists English translations of Aitmatov’s work as follows:

Short Novels, Progress Publishers (1964).

Farewell Gul’sary, Hodder & Stoughton Ltd (June 29, 1970). ISBN 978-0-340-12864-0

White Steamship, Hodder & Stoughton Ltd (August 14, 1972). ISBN 978-0-340-15996-5 (Soviet Era Kyrgyzstan)

The White Ship, Crown Publishing Group; 1st Edition (November 1972). ISBN 978-0-517-50074-3

Tales of the Mountains and the Steppes, Firebird Pubns; Second Printing edition (June 1973). ISBN 978-0-8285-0937-4 (Soviet Era)

Ascent of Mount Fuji, Noonday Press (June 1975). ISBN 978-0-374-51215-6 (Soviet Era)

Cranes Fly Early, Imported Pubn (June 1983). ISBN 978-0-8285-2639-5

The Day Lasts More Than a Hundred Years, Indiana University Press (February 1, 1988). ISBN 978-0-253-20482-0 (Soviet Era Kazakhstan)

The Place of the Skull, Grove Pr; 1st edition (March 1989). ISBN 978-0-8021-1000-8

The Place of the Skull: Novel, International Academy of Sciences, Industry, Education & Arts (USA) (2000). ISBN 978-5-7261-0062-3

Time to Speak, International Publishers (May 1989). ISBN 978-0-7178-0669-0 The time to speak out (Library of Russian and Soviet literary journalism), Progress Publishers (1988). ISBN 978-5-01-000495-8 (Genre unclear)

Mother Earth and Other Stories, Faber and Faber (January 8, 1990). ISBN 978-0-571-15237-7 (Soviet Era Kyrgyzstan)

Jamila, Telegram Books (January 1, 2008). ISBN 978-1-84659-032-0 (World War II,Caucasus)

Other Authors:

The Blue Sky: (translation in print from Der blaue Himmel, 1994)- Galsin Tschinag. (1940s Communist Mongolia).

Tschinag was from the Altai mountains of western Mongolia and wrote in German.

Wikapedia lists his works translated into English, all items listed appear to be poetry except for the novel Blue Sky.

Wolf Totem – Rong Jiang (pseudomnym for Lu Jiamin)  A bestseller in China, the story takes place in Mongolia – multiple periods.

The Railway – Set in 1900-1980 Uzbekistan by Uzbek writer: Hamid Ismailov

Of course Khaled Hosseini’s three novels set in Afghanistan (Kite Runner, A Thousand Splendid Suns and, most recently, And the Mountains Echoed) are not to be missed even though they are set in the current milieu.

Central Asian Historical Fiction by Non-Central Asians:

I Rode a Horse of Milk White Jade – Diane Wilson (YA) (14th Century China)

The Conqueror Series (Five book saga of Ghengis Khan/Kublai Khan – 12th Century) – Conn Iggulden

Kim –  Rudyard Kipling. Set during the Great Game as British India and Russia vied for control of Central Asia.

While compiling this list I discovered the Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2013 is taking place right now in London.

The web site states: “This year’s festival, which will take place in London, UK, to awaken the interest of the English reader to read the Central Asian literature translated into English, will also attract the public’s attention to the development of the publishing industry, as well as the publishers themselves to the potential of the Central Asian literature in the world market. The event will be attended by as many recognized in his home country of authors, including Hamid Ismailov and Casati Akamatova and British authors with works devoted to Central Asia.”

Unfortunately, I can’t find anywhere on the site which provides descriptions of works translated to English so I am not able to glean potential reading lists.

If anyone out there knows where to find this information, or happens to be at the festival, please let me know if there is any historical fiction we should know about.

Following that lead by googling Silk Road Media takes you to silkpress.com which mentions their recent publication of Christopher Marlowe’s play Tamburlaine the Great into Uzbek – the language of the protagonist. Who knew? That’s definitely going on my TBR list – the English edition, of course. My Uzbek is rusty.

Please let me know if you have anything to add to this list!